Diez
rupias
Saadat
Hasan Manto
Nórdica,
2019
Saadat
Hasan Manto fue un autor indio que escribía en urdu, idioma que en contadas
ocasiones se ha traducido a una lengua occidental. De hecho, en la antología de
literatura india que publicaron en 1997 Salman Rushdie y Elizabeth West sólo
uno de los treinta y dos autores seleccionados no escribía en lengua inglesa. Ese
escritor era Manto, nacido en 1912 en la región india de Punyab y muerto en
1955 en Pakistán. Precisamente los diferentes países en los que se produjo su
nacimiento y muerte revelan la división de la India en 1947 –conocida históricamente
como Partición-, episodio al que Manto se opuso y que marcó su vida personal y
su dedicación literaria. Así, su obra gira en buena medida en torno a este
acontecimiento histórico que supuso la independencia de la India –con mayoría
de población hindú- y la creación de Pakistán como un nuevo Estado para los
musulmanes, hecho que tuvo como consecuencia inmediata el desplazamiento de más
de diez millones de personas entre ambas fronteras. A lo largo de su corta y ajetreada vida, Manto
escribió 240 relatos –recogidos en 23 colecciones-, guiones para la radio y el
cine, una obra de teatro, ensayos y una novela corta, pero, después de haber
sido juzgado en vida por la presunta obscenidad de algunas de sus obras, no
obtuvo el reconocimiento público hasta 2012, cuando el gobierno de Pakistán le
concedió a título póstumo el mayor galardón civil del país.
Saadat Hasan Manto |
Los
18 relatos agrupados bajo el título Diez
rupias. Historias de la India (Nórdica Libros, 2019) reflejan los temas
habituales en la literatura de Manto, como son las consecuencias de la
Partición, la prostitución en su país o la denuncia de la injusticia social.
Así, La nueva ley utiliza la ironía
para contar la frustrada esperanza de que las diferencias sociales entre
británicos e indios se superen por la mera promulgación de una ley. En Diez rupias la feliz inocencia de una
niña desarma el deseo de unos jóvenes que pagan por estar con ella. El
sorprendente final de Sucedió en 1919 nos
hace ver la imposibilidad de esquivar la humillación, el dolor de la derrota. En
los diálogos telefónicos de El final del
reinado asistimos al amor de un hombre solitario por la dulce voz de una
mujer de quien no quiere conocer su nombre porque “tu nombre es tu voz”. En Mummy se refleja, mediante escenas por
donde desfila un variado elenco de personajes, la banalidad de las fiestas
donde la clase acomodada se permite beber whisky escocés. Conjuro relata con humor los argumentos que un niño travieso
utiliza para jugar con la incapacidad de su padre para reconducir su conducta.
El magistral Una historia espuria cuenta
cómo la creación de una asociación de facinerosos y malhechores hace tambalear
los cimientos de una sociedad hipócrita. El
último saludo denuncia las arbitrariedades de los gobernantes para
desencadenar una guerra en la que se ven obligados a enfrentarse antiguos amigos
de la infancia.
La magnífica
traducción de Rocío Moriones Alonso de estas Historias de la India –algunas de ellas vertidas por primera vez al
castellano- se complementa con la imprescindible introducción que sirve para
dar a conocer al público español aspectos de la biografía de Saadat Hasan
Manto, aportar las claves necesarias para comprender la relevancia de su obra y
descubrirnos la existencia de una literatura india más allá de la escrita en
lengua inglesa.
(Publicado en el suplemento Culturas de El Comercio y La Voz de Avilés. 9 de noviembre de 2019)
No hay comentarios:
Publicar un comentario